Die Leidenschaft für Mehrsprachigkeit:
Ein Blick hinter die Kulissen bei Ernst Klett Sprachen
Die Liebe zu Sprachen ist bei uns im Verlag nicht nur Berufung, sondern auch gemeinsame Begeisterung über die Arbeit hinaus. Dieser Beitrag wirft einen Blick auf die interkulturelle Atmosphäre im Unternehmen und zeigt, dass Mehrsprachigkeit als Ressource verstanden wird. Wir begreifen Mehrsprachigkeit als Schlüssel zur interkulturellen Kommunikation und jede Sprache als Bereicherung im täglichen Miteinander. Lesen Sie hier, was unser Kollege Andreas Drabarek dazu meint.
Das bin ich:
Mein Name ist Andreas Drabarek und ich bin Mediengestalter in der Herstellungsabteilung, Verlag Schule. Dort bin ich zuständig für die Gestaltung von Buch-Covern und Innenlayouts und für das Screen-Design von digitalen Produkten.
Diese Sprachen spreche ich:
- C2: Deutsch
- C1: Englisch/Polnisch
- B2: Spanisch
- B1: Französisch
Meine Lieblingswörter:
Polnisch:
chrząszcz (Käfer)
[xʃow̃ʃtʃ]. > hier anhören!
Allein der Anblick dieses Wortes und seiner Buchstabenkombination muss jedem, der nicht Polnisch spricht, Kopfschmerzen bereiten. Auch die Aussprache des Wortes ist eine Herausforderung für sich, da sie nichts mit der Schreibweise zu tun hat.
Das Wort ist auch Bestandteil eines berühmten polnischen Zungenbrechers: „W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie“, was so viel heißt wie „In Szczebrzeszyn tönt der Käfer im Schilfrohr“. Szczebrzeszyn ist eine Stadt in Polen. Der Satz stammt aus einem Kindergedicht von Jan Brzechwa.
Spanisch:
Mantequilla (Butter)
[manteˈkiʝa] > hier anhören!
Man denkt sofort an den Schnaps, obwohl es überhaupt keine direkte Verbindung zwischen den beiden Worten gibt.
Lustig, wenn ich an Situationen am Frühstückstisch zurückdenke, wo man auch mal verstanden hat: "Kannst du mir bitte den Tequila für mein Brötchen reichen?"
Welchen Wert hat Mehrsprachigkeit für Dich persönlich?
Ich finde es sehr bereichernd, in mehr als einer Sprache kommunizieren zu können. Allein schon wegen meiner familiären Wurzeln in Polen. Auf Reisen ist es super hilfreich, verschiedene Sprachen zu sprechen, da man sich auch durch die Gemeinsamkeiten in der Sprachfamilie super verständigen kann. Meine Frau spricht mit ihren Eltern Slowakisch und durch meine polnische Herkunft verstehe ich fast alles. Das führt auch oft zu lustigen Situationen.
Wenn man Menschen aus anderen Ländern trifft und sich mit ihnen verständigen kann, schafft dies sofort eine gewisse Verbindung, unabhängig von der Herkunft.
Aber auch in meiner Freizeit sind Sprachen wichtig für mich. Ich konsumiere Bücher, Filme und Serien überwiegend im Originalton, denn in Übersetzungen geht einiges verloren. Neben englischer Musik höre ich auch gerne spanische Musik. Es eröffnet sich eine neue Ebene, gerade weil ich die Texte verstehen kann.
Spielt Mehrsprachigkeit auch in Deiner Familie eine Rolle?
Meine Frau spricht neben Englisch und Slowakisch auch fließend Französisch. Spanisch haben wir gemeinsam gelernt, bevor wir einige Zeit in Spanien gelebt und gearbeitet haben. Manchmal sprechen wir auch heute noch zum Spaß ein bisschen Spanisch miteinander. Unserer Tochter wollen wir so früh wie möglich verschiedene Sprachen beibringen. Sie ist zwar erst 2 Jahre alt, aber wir geben ihr trotzdem schon gerne erste Impulse in anderen Sprachen. Zum Beispiel singe ich ihr beim Zubettgehen ein polnisches Kinderlied aus meiner Kindheit vor, das sie schon auswendig mitsingen kann, ohne den Text wirklich zu verstehen. Oder ich lese ihr ein spanisches Kinderbuch vor.